本文的研究对象为美国汉学家、 翻译家傅汉思的 “ 梅花诗” 译介。 借助耶鲁大学等地所藏傅汉思档案和作品, 本文依次探讨了傅汉思 “梅花诗” 译介的概况、 缘起、 特色和影响。 研究发现: 傅汉思对 “ 梅
花诗” 的集中译介基于西方母题研究兴起的时代背景, 寄托了他对妻子张充和的深情; 傅汉思的 “梅花诗” 译介首译多、 体裁广, 译诗注重再现原诗的文体特点, 译释主要揭示文化内涵和措辞化用; 傅汉思对 “ 梅花诗” 的译介是中国 “梅花文学” 在英语世界首次全面系统的传播, 对美国汉学界产生了深远影响; 傅汉思对 “ 梅花诗” 的成功译介对中国文学 “ 走出去”具有重要的启发意义。